《乘风破浪的姐姐》一播出就火了,你怎么说“乘风破浪”?
6月12日,《乘风破浪的姐姐》正式推出。它推出后不久,就收到了1.4亿次广播,并在豆瓣上获得了许多好评。
《乘风破浪的姐姐》是一场才艺表演,聚焦30位30岁的女性艺术家。这些女艺术家有许多童年记忆,许多第一代偶像和许多梦中女神。然而,这个项目选择让这30名女艺术家竞争,最终形成一个团体。
在没有微博搜索的日子里,每个人都要花半分钟来接收信息。尽管如此,你可以从许多不同的标志中感受到这个节目的受欢迎程度,比如朋友圈。
它记录的新闻非常嘈杂,每一次海报被送回,它都可以被搜索。然而,当这样一个项目启动时,几乎没有什么宣传。最后,它带着“自来水”到处跑,互相通报。
我只想问,你看到了吗?
既然我们在谈论“乘风破浪”,一些朋友可能会想知道如何说这个节日的英文名字。今天,让我们分享一些关于“乘风破浪”的英语
首先,让我们谈谈节目的标题。让我们看看各种媒体如何翻译节目的标题。
维基百科上的英文名字是Sisters Who Makes Waves
今天,一家著名的新加坡报纸将标题翻译为:
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
你应该勇敢地面对风浪,而不是垂头丧气。
你应该乘风破浪,而不是垂头丧气。
勇敢在这里被用作动词,意思是面对(困难/问题)。
《南华早报》是毫不犹豫地“乘风破浪”的直译。
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
我弟弟是一名水手,所以他经常乘风破浪。
我哥哥是一名水手。他经常在波涛汹涌的大海中乘风破浪。
与今天的翻译相比,它感觉更简洁和有趣。
无论是意译还是直译,你都能感受到来自姐妹们的“乘风破浪”的气势。
以前,有传言说《乘风破浪的姐姐》的英文名字是Woman Like Me。我不知道人们会为哪个名字付更多的钱。
“乘风破浪”用英文怎么说?
riding the winds and breaking the waves 不怕风浪
乘风破浪可以直接说。虽然这个翻译很简单,但它准确地表达了乘风破浪的动力和意义。当与外国人交流时,它可以自信地使用。
sweep ahead full sail在海浪中前进。充分利用缰绳
在这里航行不是航行,而是航行。清扫不是我们常说的清洁,而是快速移动。这个短语的字面意思是全速前进。
在东西方文化中,风浪象征着不小的困难。自然,与风浪搏斗是一种英雄行为。因此,扬帆起航也表示,人们愿意不顾一切困难勇往直前。
相关英文表达
Sail before the wind
v.顺风航行,发迹
许多渔船在长江顺风行驶。
许多渔船都在去顺风航行的长江上。
Brave the winds and waves
冒着风和波浪航行;勇敢地面对风浪
真正的战士总是决定勇敢面对风浪,但懦夫却逃避困难。
真正的战士总是选择乘风破浪,但懦夫却回避困难。
Carry a bone in the teeth
(在船头)激起一片浪花, (船)破浪前进
示例:
一艘从杭州起航的客轮带着一根骨头.
一艘从杭州开来的船在海浪中航行。
程序相关表达式:
女艺人
-真人秀真人秀
-试一试
-生产中
-促销广告
-参与者
-网民网民
-标签主题
-提出
-服装
-观众投票
魅力的魅力
你最想pick的姐姐是哪位呢?
2020-05-07 15:26
2019-12-13 14:58
2019-12-13 14:35
2019-12-13 14:26