不要把“快乐时光”翻译成“快乐时光”,真正的意思远远不够!

2020-04-22 14:39 来源:全球教育网

最初的标题:“快乐时光”并没有翻译成“快乐时光”。真正的意义远远不能令人满意。

尽管疫情还没有结束,许多人仍然选择戴着口罩在这个温暖的春天出去散步。好不容易出去,很多人会通过微博或朋友圈记录下这样美好的时光。然而,边肖见了很多朋友,在交朋友的时候用了“快乐时光”这个词。

虽然我知道每个人都想表达自己内心的快乐,但用“快乐时光”真的不太合适!

happy hour:指酒吧或者餐厅的一段优惠时间,期间提供打折的酒水。

我们可以在菜单上或商店门口的标志上看到“快乐时光”。

“快乐时光”通常是每周五下午4点到7点,以庆祝即将到来的周末,下班后和放学后。有时它也指周五晚上,人们结束忙碌的一周,通常去喝一杯放松一下。

我被邀请出去度过快乐时光,但那是在一个星期天的中午。

打折期间我被邀请喝酒,但那是星期天中午。

人们喜欢快乐时光,因为之后他们可以尽情狂欢。

人们喜欢酒吧的打折时间,因为在那之后他们可以玩得很开心。

看到这里,一些朋友可能会说,喝酒和聚会是相当“快乐的时光”。这种理解有什么错吗?然而,“快乐时光”毕竟是一个专有的表达,容易产生歧义。所以如果你想表达“快乐时光”,那么“快乐时光”是一个更恰当、更正确的表达方式。

那是我在高中的快乐时光。

那是我在高中的快乐时光。

一点酒能让你快乐,但一大杯酒会伤害你。你知道葡萄酒用英语怎么说吗?

首先,让我们谈谈白葡萄酒。这不是“白葡萄酒”!“酒”主要指“酒”,而“白葡萄酒”指“白葡萄酒”。相应的红酒是“红酒”

白酒是中国特有的蒸馏酒,也叫烧酒,是白干的。“白酒”在英语中可以这样说:

白酒

酒和烈酒

“烈酒”常用复数来表示“烈性酒,烈性酒;酒精,“酒”的意思是“烈性酒,酒精饮料。"

他喜欢喝酒,但只喝白酒。

他喜欢喝酒,但他只是不劳而获。

大多数时候,我们可能会“看着文章,给英语赋予意义”,然后编辑会介绍一些与直译完全不同的表达方式。今后不要犯任何错误。

kiss-me-at-the-gate 培育的三色堇

敲门亲我:培育心脏疾病

“在门口亲我”在英语中被解释为“有教养的心脏”,在中文中被翻译为“有教养的三色堇”。不要把它理解为“在大厅里吻我”,否则你会开一个大玩笑。

not for the world 不管怎样都不,无论如何都不

不为世界=从不;在任何情况下都不会

它在英国英语中也可以写成“不适合全世界”,在中文中的意思是“永远不”。

如果我接受了那份工作,我将不得不离开孩子,我也不会那样做。

如果我接受这份工作,我不得不离开孩子,这是我在任何情况下都不会做的。

ask for the moon 做不到的事情或得不到的东西

“月亮”是“月亮”,而“要月亮”的字面意思是“想要月亮”,就像我们经常在中文里说的,“伸手去拿星星”,它指的是你想做但做不到的事情,你想得到但得不到的事情。

老板宣布他预计今年生产率会提高40%。但如果不提供更新的设备或增加工人,我们就无法实现他的目标。他不妨向月亮求婚。

老板宣布他预计今年产量增加40%。然而,如果不更新设备或增加工人数量,我们就无法实现他的目标。他只是一个幻想。

shoot for the moon 定下远大目标

向月球:进发,去寻求你所能期待的最好或最大的东西

不要想当然地认为“射向月球”意味着争取最好的结果并达到最高目标。

你还不如拼命争取,要求升职和加薪。

你不妨尽最大努力要求升职和加薪。

be over the moon 非常高兴快活

欣喜若狂

她骑着新自行车欣喜若狂。

当她得到一辆新自行车时,她非常高兴。

他挺直了身子,看上去很适合登上月球。

他挺直了身子,看上去很高兴。

talk to the hand 别说了

和手说话我没在听你说话。

伸出你的手,拒绝对方和你说话,礼貌地表示“闭嘴”然而,它通常不被推荐,因为“和手说话”是一个非常对抗性和不礼貌的短语。