原文标题:近年来哪些经典和优秀的书籍被翻译和“销毁”?
「中国高校名英译背后的
三类历史与文化解码」
资料来源:智虎
转自:主导观点
作者:李敖文
多年来被优秀的译者们多次怜悯,我对其他领域了解不多,社会科学领域绝对是翻译的一个严重灾区,我的《社会科学阅读史》是一部与优秀译者斗争的含泪历史.但是我也想感谢助教。是助教的作弊让我下定决心学好英语.
由于欺骗我的书太旧了,不在手边,我将给出一份被中国许多读者总结的“译者黑名单”。许多书中的许多人欺骗了我33,354,010-59,000
近30年来,翻译领域一直无人问津,翻译已经成为一项专业技术,“谷歌风格”(google Style)和“金山风格”(金山Style)屡见不鲜。此外,一家出版社用一只手和一本书重译著名作品。它将工作与合作分开,重视效率并考虑利益。一名翻译在短短四年内翻译了23本书,涵盖哲学、政治学、经济学、文学、心灵鸡汤和其他学科。
粗略的翻译很明显。这就是著名作品被垃圾化的原因。豆瓣让人们在评论星星时犹豫不决,不知道是给作者五星还是给译者一星。
好书被糟蹋成垃圾,这比读一本坏书还要糟糕。
那些据说被翻译破坏的好书
前方高能预警,读者见之绕行!
作者:哈耶克
译者:王明义
豆瓣评分:8.9
这种翻译的问题如下:
1. 《通往奴役之路》 (中国社会科学出版社97年版)
一、译者过多,翻译之大忌讳。
翻译有两种方法论,一种是直译,另一种是意译。直译力求尽可能接近原文的风格和逻辑,并追求一个“真实”的词。而自由翻译追求一个“优雅”的词。不幸的是,这种翻译是一种非常典型的失败的翻译,它寻找“真”这个词,但没有把握方向。
所谓的欧洲句子是根据英语逻辑翻译的汉语句子。这样的句子看起来像所有的汉语,但它不能通读,也不能往下读,导致“三不”现象,这是翻译中的一大禁忌。
许多第一次读这本书的朋友说这就是他们不能理解它的原因。哈耶克的原著逻辑清晰,用词简单,句型简单。深刻的是他的思想。然而,翻译结果后,它变得晦涩难懂。此外,它只是模糊和难以理解的文本层面,这立即阻碍了许多读者。这实在是无可奈何。(来自豆瓣)
推荐翻译:尹广海版最佳翻译
二、欧式句太多,行文不流畅。
2. 《论自由》 (商务印书馆)译者:
许宝骙作者:
豆瓣分数:9.4
慕容展览:书是好书,但我指的是英文版。这面关于自由的旗帜可以说是政治、意识形态和法律领域的经典。它是研究自由、民主和宪政的必备书籍之一。
然而,徐宝武先生的翻译根本不起作用。我想知道为什么商务印书馆的编辑们在1992年到2006年的14年里没有纠正如此糟糕的翻译,如果1959年的翻译不好,而中国人在1960年到1978年没有做任何严肃的工作。
推荐翻译:广西师范大学孟李雪版
[英]约翰·密尔
3. 《新教伦理与资本主义精神》 (群言出版社)译者:
龙婧作者:
汪小玉:历史上最伟大的翻译家和最伟大的翻译家3354岁的“龙小姐”在4年内翻译了23本书,内容广泛。
署名龙晶翻译或编辑其他作品:
《让心灵透透气》(民主建设出版社,2003)
《让灵魂躲躲雨》(民主建设出版社,2004)
《让感觉跟着跑》(民主建设出版社,2004)
《给上帝放个假》(民主建设出版社,2004)
《洛克菲勒信札》(民主建设出版社,2004)
《小王子:中英文完全对照图文珍藏版》(民主建设出版社,2004)
010 2004)
010 2004)
010 2004)
010 2004)
《培根论人生》(民主建设出版社,2004)
010 2004)
《爱默生论成功》(陕西师范大学出版社,2006)
《蒙田论生活》(陕西师范大学出版社,2006)
2007)……
2007)……
2007)……
2007)……
[德]韦伯
4. 《火狐狸》 (三联书店 2003)
石光:第一句话让我震惊:作者:(豆瓣)
与其说是译者的错,不如说是出版商的错,三联选择了这个
与其说是译者的错,不如说是出版商的错,三联选择了这个
石光:第一句话让我震惊:福柯(豆瓣)
译者:谢强 / 马月
迄今,几十年来,历史学家们对长时段予以了更多的关注,犹如他们从政治事件的变幻不定中和有关它们的插曲背后揭示出一些稳固的难以打破的平衡状态、不可逆过程、不间断调节、一些持续了数百年后仍呈现起伏不定趋势的现象、积累的演变和缓慢的饱和以及一些因传统叙述的混乱而被掩盖在无数事件之下的静止和沉默的巨大基底。
石光:第一句话让我震惊:5. 《假如给我三天光明》 ( 江苏教育出版社 2006)(豆瓣)
与其说是译者的错,不如说是出版商的错,三联选择了这个
与其说是译者的错,不如说是出版商的错,三联选择了这个
我总共有16或17页的调查,有50或60个严重错误,几乎每页3或4个。这只是一个可以清楚识别的严重伤害。它不包括一般翻译中晦涩难懂的内容,也不包括一些可以在词汇翻译中讨论的问题。
我估计如果你把有问题的内容加起来,它至少会占整本书的三分之一。总之,姜志辉先生不是翻译阿伦特,而是强奸阿伦特,至少在精神上强奸阿伦特——和所有翻译拙劣的读者——。(天涯。闲置书籍的话)
姜志辉先生的《大管理 : 创造伟大公司的学问》 《西点法则——从成功到卓越的22条军规》 《善待生活:追随幸福的N个人生哲理》、《善待命运:获得成功的N个人生哲理》、《善待人生:经营快乐的N个人生哲理》和《赢:有钱人和你想的不一样》本书都可以在这里列出。请参考“译者黑名单”。
推荐翻译:重译
译者:
姜志辉作者:
[美]汉娜·阿伦特(Hannah Arendt)
石光:第一句话让我震惊:6. 《我们缺什么——尼采的人生哲学》 (商务印书馆2004年5月)(豆瓣)
与其说是译者的错,不如说是出版商的错,三联选择了这个
与其说是译者的错,不如说是出版商的错,三联选择了这个
推荐翻译:吉林出版集团Xi岱岳翻译
译者:
黄雨石 / 黄宜思作者:
[英]爱德华·吉本7.经济与社会(商务印书馆 2004)
石光:第一句话让我震惊:译者:(豆瓣)
与其说是译者的错,不如说是出版商的错,三联选择了这个
与其说是译者的错,不如说是出版商的错,三联选择了这个
山生:我我不懂德语,所以我找了一个英语版本来比较。我真的很想撕掉这本坏书!(豆瓣)
推荐翻译:上海人民出版社严柯文译(2010)
林荣远
作者:[德]马克斯·韦伯
8. 《上帝的救赎》 (译林出版社 2001)
作者:
石光:第一句话让我震惊:[英] 约翰·阿克顿(豆瓣)
与其说是译者的错,不如说是出版商的错,三联选择了这个
与其说是译者的错,不如说是出版商的错,三联选择了这个
石光:第一句话让我震惊:译者:(豆瓣)
翻译器:郑刘墉
作者:[·德]英吉斯
石光:第一句话让我震惊:胡传胜 等(豆瓣)
软空气:如果你不翻过来,我仍然明白我很困惑。一段话:“例如,我曾经有过一次难忘的经历。当一名男子和他的妻子向警方指控他猥亵他们的孩子时,他们被宣告无罪。因为妻子后来拒绝在法庭上向丈夫重复她先前的陈述。”见原著第58页(豆瓣)
9. 《上帝的指纹》 (法律出版社 2004)10. 《中国人的脸谱:第三只眼睛看中国》 (三联书店 2010)
译者:杨立新 / 冷杉
豆瓣分数:5.9
紫步花风华薛岳:这一翻译充满了疯狂的翻译错误和校对错误。然而,我没想到它会如此疯狂。我在网上找到了这本书英文版的前几页,并比较了翻译。结果是错误的。我不知道。这对夫妇震惊了。仅《穿条纹衣服的男孩》的第一段就包含了8个简单的句子。译者实际上犯了5个错误,其中一些是基本的语义和语法错误。(豆瓣)“据报道,三联书店发现了这本书错误的严重性,所以决定召回这本书。三联的举动值得称赞。
作者:
[美]戴维·李明
11. 《知识考古学》 (译林出版社 2004)作者:
伯林译者:
豆瓣评分:8.6
柏林的语言一直非常清晰,但柏林的书籍在中国并没有太多优秀的翻译,即使是柏林在英国广播公司的演讲也不是很流畅,更不用说学术著作了。这本书的翻译很晦涩,所以它被拿起放了下来。
推荐翻译:柏林的书籍适合阅读英文原著
潘荣荣 / 林茂
12. 《精神生活》 (西苑出版社 2004)
作者:罗素
译者:李国山
豆瓣分数:5.9
豆瓣分数:5.9
13. 《黑格尔导读》 (吉林人民出版社 2007)
14.意识形态的崇高客体
翻译员:孙肖群
徐友玉:我的例子只包括我刚刚读了20分钟,前3页,不到1500字的问题。读者可以判断译者是否有资格翻译这本书,以及总编辑和出版社是否已经尽了最起码的职责,如此密集和低微地检查错误。
对我来说,这本书不容易读。我敢断言,如果翻译是以段落为基础的,这种翻译就不会有严重的错误,这肯定比有错误的少,而且可能少得多。
15. 《精神生活》 (上海人民出版社 2007)
译者:
Author :[斯洛文尼亚]斯拉沃热·齐泽克
豆瓣分数:8.8
故障:1。译者经常注释原文,但注释的程度不必要。许多非常简单的单词也需要提高,这有点多余。
2,打印错误经常发生。我不知道翻译是否在看ocr转换的版本。经常有一些讽刺和想象的印刷错误,比如印刷错误?(我不知道该给G加上哪种语言的口音),特罗姆普·德·欧伊尔被误认为是埃伊尔(我不知道他们是如何在E的头上打两种口音的,反正我也打不出来)等等。
3,我怀疑翻译和编辑都不懂法语。一些明显非常简单和统一的版本都混杂在同一个句子里。显然,简单的单词“眼睛”需要一个法语和一个英语,这看起来很有趣。
朱爱青
作者:
[英]阿克顿16. 《论自由》 (人民出版社2002)
17. 《符号《创造进化论》 (商务印书馆)1.姜志辉
豆瓣分数:6.6
SWX:奥卡姆,以奥卡姆剃刀闻名,翻译成迪尔凯姆(p49)等错误,所以我们就不多说了。那么即使你有了新的翻译,你也必须保持一致,对吗?著名的法国总理科尔伯特是第189页的科尔贝,后来成为科尔伯特(第197页)。
当然,仍然很容易看出这是同一个人,但是法国明星图莱娜在后面把所有的都翻译成图莱娜,在前面翻译成杜·云霓(p150),这让人完全没有想到会是同一个人。更糟糕的是,即使在同一篇文章中,洛多维科也可以先翻译成洛多维科,然后再翻译成鲁多维科(p19)。
当然,最令人惊奇的是凭空创造了一个不存在的教皇尼古拉斯九世(p32)——实际上是尼古拉斯五世。
2.龙婧
3.李斯
译者:王小朝
杜班分数:8.4
Zxh1964:只是看了几页《历史与真理》,我发现一个句子实际上把意思反过来翻译了。想起不久前“想法”这个词的翻译,我想看看王先生是如何翻译的。结果是他在《知觉现象学》
时代文艺出版社推出 《罗马帝国衰亡史》 ,包括12种语言的26部作品,全部署名“李斯等”,且涉嫌“中译中”,引起翻译界及出版界一片哗然。王晓渔又发现,“李斯等”的译作范围也不仅限于文学领域,其生产规模比龙婧更为庞大,已经达到“集团经营”的程度: 《自由史论》 《法律思维导论》 《欧洲神话的世界》 《绪论》 ……包括台湾地区也曾出版过他关于心理学方面的译作。
translator :张瑞宇
author :[美国]米尔顿弗里德曼
豆瓣分数:8.5
疯子:由于张五常博客的频繁阅读和佛罗多的全球声誉,佛罗多死后我去书店买了《现实感:观念及其历史研究》,并计划仔细阅读。不幸的是,这本书糟糕的中文翻译要求我阅读每一页至少5分钟,在某个句子前停下来,反复整理句子的意思。然而,读了一章后,我发现我什么也不懂。
除了上面的“翻译黑名单”之外,还有“译者黑名单”——
传说中的译者黑名单
4.宋瑞芬
江湖头衔:不知疲倦教学、不知疲倦毁书的蒋志辉老师
别名:强奸阿伦特思想的中国译者的事迹:网友“俞雄”的帖子《自由之路》被广泛转载。这篇文章列举了江翻译的《自由主义者与社群主义者》(江苏教育出版社)中的55个错误,说这只是在前十页中发现的。这篇文章指责姜志辉“不是翻译阿伦特,而是强奸阿伦特”。
2005年夏天,网民们把矛头指向姜志辉在《近代史讲稿》的另一个翻译中的“多重错误”。一位读者写道:“我打开了这个新译本,惊讶得几乎说不出话来。毫无疑问,新版商务《柏拉图全集(第一卷)》创下了新的纪录:100年来最差的《申辩》中文译本……译者法语水平的差异实在令人瞠目结舌,恐怕对柏格森哲学的理解接近于零。
这个翻译很好,没有页面、段落,几乎没有句子。作者只检查了三段,才两页半,发现错误的问题已经在20或30多段了,还没算重复的错误。姜瑜翻译的《国家篇》总共有306页。会有多少错误?这样的翻译有多大的学术价值?”
不要全部列出,详情请见谷歌。
代表翻译:《资本主义与自由》 《资本主义与自由》 《姜志辉:“强奸”阿伦特〈精神生活〉的中国翻译家》 《精神生活》,《创造进化论》,《创造进化论》
5.毛昆仑VS常凯申
门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。
deeds:4年内翻译了23本书,涉及文学、历史和哲学的许多领域
代表(翻译或编辑):
《创造进化论》(民主和建设出版社,2003年),
《创造进化论》(民主和建设出版社.
所谓“格言”,即 《黑格尔导读》 :
“孔子日:天无二日,民无二王。” 《精神生活》 :“孔子日:天无二日,土无二王。
代表翻译:
26诺贝尔文学奖作品集(时代文艺出版社,2006年10月)
-GOOD NIGHT-
称号和事迹:懂几十种语言的最佳译者。成功入选2009年不良翻译奖
代表翻译:
不仅未经作者授权翻译出版《论自由》,还翻译出版《符号《创造进化论》、《历史与真理》、《知觉现象学》、《让心灵透透气》、《让灵魂躲躲雨》、《让感觉跟着跑》、《给上帝放个假》、《诺贝尔文学奖文集》等外国文学名著,包括英语、法语、俄语、日语、西班牙语和意大利语。宋瑞芬,一个神人,怎么会懂这么多外语?
根据《生活策略》调查,宋是由一个书商发明的,他在一所著名大学的外语学院做翻译。
010-59000
010-59000北京清华大学历史系副主任王琦在一本学术专著中将蒋介石翻译成“沈凯”,成为中国著名大学开的又一个学术玩笑。这与孟子翻译成《孟子》完全一样。
—— 《卡帕传》王琦
“010-59000”(第99页)
Link:乍一看,我还以为《孟子》是另一位对中国人很陌生的外国大师学者。事实上,孟子是中国的孟子。
010-59000010-59000"《神话之旅:再铸心灵的神谕和寓言》和《思想录》引用的孔子名言不应被视为孟子的格言。
—— 《百年孤独》翻译员:胡宗泽赵立涛王明明
昌沈凯的对手是毛昆仑。
同济大学哲学系副教授卢兴华在对施密特的分析中写道:“施密特引用中国诗人昆仑的诗句,期待世界革命或战争下真正的政治斗争与和平:把革命和战争的火种作为礼物,一份送给欧罗巴,一份送给美利坚合众国,一份送给中国自己,这样和平将主宰世界。”在这一段的结尾,写道:“这是我的翻译,我没有找到昆仑诗的原文。”
所谓的中国诗人昆仑其实就是毛泽东;单词是《生命中不能承受之轻》:“安德鲁倚天拔剑,把你切成三块?一部分离开了欧洲,一部分给了美国,一部分回到了东方。”
010-59000
2020-05-07 15:26
2019-12-13 14:58
2019-12-13 14:35
2019-12-13 14:26