这些年来我们已经滥用了很长时间的英语表达

2020-01-15 16:52 来源:全球教育网

原标题:英语表达

「那些年被我们

误用已久的英文表达

0fa61ba44edf49399adca041002f4374.jpeg

在那几年被我们误用了很长时间,今天将谈论一种爆发点稍高的语言现象。当有人不知不觉地脱口而出“老年痴呆症”是“老前辈”的疾病,老太太的故事是古老的智慧故事,交配的名字是婚前的名字,前爱国者是移居国外的人。我们称这种语言现象为eggcorn,是因为它听起来与原始单词相似,或者是因为听起来合乎逻辑但被误用的单词或短语有偏离原始单词或搭配的含义。概念

72bca113414f45dfa4b56e87d443c0c0.jpeg

是语言学家杰弗里·普鲁姆(Geoffrey Pullum)在2003年9月针对马克·利伯曼在语言日志网站上的一篇博客帖子提出的。马克·利伯曼(Mark Liberman)在文章中提到,橡子这个词被一个女人误认为是鸡蛋的一个例子(它看起来真的像一个鸡蛋)。杰弗里普鲁姆将这种语言现象命名为茄子。这个标题真的很引人注目。

1880c2f28b9944bea21335b04f2553a3.jpeg

需要注意的是,Eggcorn容易和其他几种语言现象混淆:

首先,鸡蛋和Malapropism不一样。虽然后者也是近音词的误用,但它们结合起来通常没有意义,这是违背逻辑的,产生了一种荒谬和不合逻辑的幽默效果。Mal不好,aprop=适当。

malapropism(也叫mala prop或Dogberryism)是用一个正确的词代替一个声音相似的词,导致一种无意义的,有时是人类的话语。

c5b6a7a96b824f16b4aa7f551fd71da3.jpeg

malaprism,一个源自爱尔兰喜剧《情敌》中的角色Malaprop夫人的词,以荒谬地误用词语而闻名。例如,“从你的记忆中重复他”(实际上应该是“观察者”),例如,“她像尼罗河畔的寓言一样坚强”(实际上应该是联盟)。威尔士保守党领袖安德鲁·戴维斯曾在新闻发布会上说,“让早餐(英国退出欧盟)成功”,但他的灵感也可能来自特里萨·梅总理的一句话:英国退出欧盟意味着早餐(英国退出欧盟意味着早餐“早餐”或快速分手)。

3b5648ac9e4d4192b932743196a3fd3e.jpeg

其次,鸡蛋不同于pun。双关语使用者经常有意识地换词以显示幽默或讽刺的效果,而茄子使用者则无意识地被误用。

同样,鸡蛋和mondegreen不一样。虽然它们都是耳旁风,有些蒙迪格林也可能是茄子,但茄子并不局限于歌曲或诗歌。蒙迪格林类似于我们在汉语中所说的“空耳朵”,即日语中的索拉密。毕竟,世界上有太多相似但无法区分的发音。对听者来说,他听到的句子可能是完全流畅的,但实际上它们离要表达的实际意思很远(当你用健脑剂做英语听力练习时,你必须有同样的感觉)。例如,有些人听过吉米·亨德里克斯歌曲《纯净雾霭》中的歌曲《吻天空时请原谅》,作为《吻这家伙时请原谅》,例如,他们听过Lady Gaga的《想要你的坏浪漫》作为《想要约翰·巴罗曼》

282284681a47433897dea89eebc671dc.jpeg

在词源学上,据说美国作家西尔维亚·赖特把苏格兰歌谣《邦妮·厄尔·欧·马里》中的短语“把他放在绿色上”误认为是“蒙迪格林夫人”,所以赖特专门用“蒙迪格林”来指代人们听错歌词或诗句的现象。

b2cfb6b499d9463183ef221910b3cb3a.jpeg

让我们来谈谈茄子的具体例子:

「Eggcorn Examples

● ● ●

● ● ●

beckon the question(beg the question)

begin这个问题最初的意思是“想当然,使用未经证实的假设作为论据”。后来,它被公众滥用为“提问”。当走的人太多时,它就成了一条路,而后者逐渐成为它目前的主要意义。这句话的一个典型例子是召唤这个问题,例如:“我想这召唤了一个问题:谁能和ebay竞争呢?”(FAT WALLET FORUMS,2005年3月26日)

bold-faced lie(bald-faced lie or barefaced lie)

这三个词经常混淆,最早的一个实际上是露脸谎言,被英国人广泛使用,指的是明显的谎言,如后来流行的秃头谎言,被美国人广泛使用。秃头和裸都有裸和裸的意思,但这两个词经常被误用为黑体谎言,这可能被理解为不脸红地撒谎,例如:“尖锐地挑战约翰·克里,证明他的弥天大谎不是谎言:

ACU的莱辛纳(美国保守党联盟,标题)

4a1e9de6c7454ea1aab102a6847a29b1.jpeg

9cf6e847a58c446baaf4073733f15472.jpeg

chickens come home to roast(chickens come home to roost))说,这位候选人声称他会见了外国领导人,这看起来像是弥天大谎小鸡们白天在院子里刨食,晚上回到鸡舍里睡觉的习惯被引申为恶有恶报的意思,顺其自然。对应的典型茄子是小鸡回家烤,如:

奇怪的是,在美国,任何人都无法接受玩家瞄准并射击美国前总统的游戏。这是典型的"回家烤鸡"场景(南非《邮件卫报》在线论坛,2004年年11月23日)

107c8948227a433b8ef2031daed869b3.jpeg

die-hearted(Die-hard)

far-gone conclusion(Foregone conclusion))说,这位候选人声称他会见了外国领导人,这看起来像是弥天大谎小鸡们白天在院子里刨食,晚上回到鸡舍里睡觉的习惯被引申为恶有恶报的意思,顺其自然。对应的典型茄子是小鸡回家烤,如:

如果我现在说即使用海森堡的测不准原理也无法预测自卫队的方向,一些死心塌地的追随者会骂我(喀麦隆在线邮报,2004年年11月8日)

in cohorts with (in cahoots with)放弃结论的意思是注定的结果,不可避免的结果。对应的典型茄子是遥远的结论,不可挽回的结果,如:

每当有人开始将总统与希特勒相提并论时,一个早已过去的结论就是理智已经飞出了窗外(浪漫时报论坛,2005年年1月27日)

flaw in the ointment(fly in the ointment)共谋这个词可能来自法语词卡胡特。Cahute的意思是小屋或者小房间,与……勾结就是跟什么人同处一个屋檐下,引申为跟什么人同屋秘密谋划的意思。经常被误用为与.成组就是同伙的意思,如:

同一个声称谷歌与联邦调查局不合作的团体现在说他们违反了加州的窃听法律(LCGrowth营销博客,2004年年5月5日)

much to do about nothing(much ado about nothing))说,这位候选人声称他会见了外国领导人,这看起来像是弥天大谎小鸡们白天在院子里刨食,晚上回到鸡舍里睡觉的习惯被引申为恶有恶报的意思,顺其自然。对应的典型茄子是小鸡回家烤,如:

ace306944a0f436b93671e2fa5f4562f.jpeg

without further to do(without further ado)这个短语出自 《圣经‧传道书》 第十章以下内容:死苍蝇让香水师的房间散发出一股邪恶的气味;所以一点点愚蠢胜过智慧和荣誉。意思是说死苍蝇使做香的膏油发出臭气;一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。类似于汉语的"美中不足“,所以经常被误用为软膏中的瑕疵,如:

他们说他们的动机是拯救世界,而实际上根据他们的"善行"是正当的。但美中不足的是,那些"好作品"是判断和精神暴力(XnForums,2003年11月20日)

86eb4eea36ad4566915ad4b266706e74.jpeg

每当有人开始将总统与希特勒相提并论时,一个早已过去的结论就是理智已经飞出了窗外(浪漫时报论坛,2005年年1月27日)

这个不用介绍啦,著名的莎翁词,无事生非麻烦就是忙碌的活动或裙撑的意思"无事可做,因为我确信这涉及到人为错误“

right-wind(right-wing)”意思是废话少数,言归正传"突然,马克 安德森出现在万维网上,没有进一步的事情,由马赛克小组提出了一个IMG标签的想法“

rip what you sew(reap what you sow)”右翼就是代表右翼势力的政治术语,被误用为右风大概是受政治风(政治风向)一词的影响,如:

well-healed (well-heeled))说,这位候选人声称他会见了外国领导人,这看起来像是弥天大谎小鸡们白天在院子里刨食,晚上回到鸡舍里睡觉的习惯被引申为恶有恶报的意思,顺其自然。对应的典型茄子是小鸡回家烤,如:

b1e5d936024b48989dbefee98ca79ef9.jpeg

ca4a90baec05498d9f3d30d9ebedd1c3.jpeg

每当有人开始将总统与希特勒相提并论时,一个早已过去的结论就是理智已经飞出了窗外(浪漫时报论坛,2005年年1月27日)

wet one's appetite(whet one's appetite)wild awake(wide awake)在17、18岁岁世纪里,高跟鞋在欧洲是跨越性别的贵族时装的代表作富有的一词就顺理成章有了富有的意思。被误用成痊愈的大概是想象成了富人都能支付起良好的医疗服务从而治愈得好吧,如:

达德利说,在经济方面,农村冲突的对手不是愈合良好的大都市对手,而是企业(街道新闻服务,2005年年6月13日)

每当有人开始将总统与希特勒相提并论时,一个早已过去的结论就是理智已经飞出了窗外(浪漫时报论坛,2005年年1月27日)

是否有食欲意思是正合某人口味,被误用开胃大概是受到了令人垂涎一词的影响吧,如:

太棒了,刚刚浇湿了我对主菜的胃口()巴塞罗那在线,2001年年4月)

每当有人开始将总统与希特勒相提并论时,一个早已过去的结论就是理智已经飞出了窗外(浪漫时报论坛,2005年年1月27日)

zero-sum gain (zero-sum game))说,这位候选人声称他会见了外国领导人,这看起来像是弥天大谎小鸡们白天在院子里刨食,晚上回到鸡舍里睡觉的习惯被引申为恶有恶报的意思,顺其自然。对应的典型茄子是小鸡回家烤,如:

每当有人开始将总统与希特勒相提并论时,一个早已过去的结论就是理智已经飞出了窗外(浪漫时报论坛,2005年年1月27日)

在某些情况下,这可能是一个简单的拼写错误,但正如保罗 布里安斯所指出的,”很自然地会认为令人垂涎的东西'会弄湿你的胃口“"

the dye is cast (the die is cast)

the invincible hand(the invisible hand)完全清醒是清醒的意思,对应的典型的茄子是完全清醒,如:

这一代人非常清醒,愿意并能够抵制像钦威克 姆巴丁努居博士这样的人所表现出的暴政和虐待(尼日利亚世界,2002年年1月30日)

—— ——Hippy Mother's Day!

世界不是零和游戏,美国的财富是以牺牲他人为代价的

374db8463c774516a8ce088d3e65fd38.jpeg

f95c45b4d0ee419d82468bd87ab6ca13.jpeg

-GOOD NIGHT-010-59000010-59000

这里的死亡是"骰子"的意思,通过掷骰子的方式来做决定,骰子一旦掷出去,其结果是不可随意更改的。所以,慕容垂是指"木已成舟,已成定局“。被误用成染料被浇铸可能是因为染色作为名词有"染料"的意思,把染料倒在布料上了,这布料就是上了色,去不了这个颜色了"染料已经浇铸好了。人民将会发言,我希望选举结果将是民革运的胜利,”他告诉记者(美国有线电视新闻网,2005年年3月31日)看不见的手往往是坚不可摧的力量,被误用成无敌之手也是情有可原,如:

亚当 斯密(亚当·史密斯)认为,市场有能力用"无敌之手"来管理自己

在过去十年里,外汇市场一直是全球各个角落指导商品、服务和原材料买卖的无敌之手

010-59000010-59000

690e5793c7754236945c1c283afeed44.jpeg

010-59000

010-59000

010-59000

8dca6f9b294b4334ab19e9ab4d512804.gif

未经本人许可,禁止转载

未经本人许可,禁止转载

未经本人许可,禁止转载