最初的标题:“我破产了”不是“我破产了”!真正的意义更糟糕?
I'm broke.不是“我坏了”
我破产了。
=我没有钱。
我没有钱。
Broke作为形容词的意思是
没有钱
没有钱
例如:
今年我没钱去度假了——我身无分文。
今年我不能去度假了,我(完全)破产了。
当谈到“没钱”和“贫穷”时,
许多人必须首先想到穷人。
事实上,
正如外国人把“老”描述为“老”而不是“老”
穷人这个词也不太受他们的欢迎。
贫困通常意味着“贫困家庭”
我们称之为“现金短缺”的两者之间仍有很大区别。
还有什么其他的说法可以表明我们的经济形势不是很好?
0
1
勒紧腰带
勒紧裤带
这个用法很容易记住。就像中文一样,你可以勒紧裤带,限制自己乱花钱。
例如:
这对年轻夫妇不得不勒紧裤腰带过日子。
这对年轻夫妇必须勒紧裤带以维持生计。
0
2
犯钱包杀人罪
荷包大出血
这个表达在汉语中也有。钱包在流血。
例如:
为了庆祝他们结婚一周年,他为他的女朋友犯了钱包杀人罪。
为了庆祝他们结婚一周年,他为女朋友的钱包流了很多血。
为某事/某人实施钱包谋杀。
愿意为某人或某事损失很多钱
0
3
一贫如洗
一贫如洗、穷到吃土
像只能住在教堂里的老鼠一样穷。这个俚语有典故,因为在中世纪的西方教堂里没有食物橱柜或储藏室,所以住在那里的老鼠总是很饿。结果,老鼠成了“贫穷”的象征。
例如:
在股票市场获得成功之前,他曾经很穷。
在股票投资成功之前,他过着贫困的生活。
0
4
红色/洞内
负债、欠款
当出现金融危机时,我们会含蓄地说是赤字。红色在英语中是相同的意思。
示例:
我哥哥有很多信用卡债务。他现在大约有100万英镑。
我哥哥欠了很多信用卡债务。他还欠大约一百万元。
2020-05-07 15:26
2019-12-13 14:58
2019-12-13 14:35
2019-12-13 14:26